Каждый, кто когда-либо изучал новый язык или даже путешествовал за пределами своего родного города, слышал новые слова или фразы, которых никогда не слышал раньше. Самые интересные из них, конечно, — ругательства!
Может быть забавно изучать такие вещи, как значение pendejo, но всегда будьте осторожны, используя эти слова в разговоре. Это особенно верно, если вы гость в чужой стране (или даже в совершенно новом районе); последнее, что вы хотите сделать, это оскорбить кого-либо.
Учитывая все вышесказанное, изучение нескольких распространенных ругательств со всего мира может стать интересным способом сблизиться с другими людьми и стать отличным началом разговора (если правильно подойти к этому вопросу). Давайте посмотрим правде в глаза, все иногда ругаются. Обновите свой словарь ругательств этими четырьмя необычными ругательствами и фразами со всего мира.
Пендехо (испанский)
Слово «pendejo» имеет испанское происхождение и буквально переводится как «лобковые волосы». Когда оно используется в качестве сленга, оно подразумевает, что кто-то является «идиотом» или «мудаком». Некоторые веб-сайты дадут вам дословный перевод с примерами этих ругательств, используемых в предложении или общем разговоре.
Например:
Cocinero: Este pendejo empezó a workajar en my cocina.
Повар: Этот придурок начал работать у меня на кухне.
Опять же, это слово предназначено для использования в качестве сленга или неформального прилагательного. Оно не предназначено для прямого оскорбления или атаки. Если бы вы интегрировали это слово в английское предложение, оно выглядело бы примерно так:
Этот придурок просто перебил меня!
Какой бы «красочный» способ использования этого испанского сленгового ругательства вы ни выбрали, можете быть уверены, что никто его раньше не слышал.
Himmeldonnerwetter (немецкий)
Вместо того, чтобы сказать: «блин,» Разве не было бы намного круче сказать: «Химмельдоннерветтер?» Должен признать, что я использую это слово чаще всего, и это не так весело, как выкрикивать это немецкое ругательство, имеющее эквивалентное значение.
Как обычно, прямой перевод еще интереснее. На английский Himmeldonnerwetter лучше всего переводится как «небесная грозовая погода». Вы могли бы сказать это вместо «черт возьми», и это было бы достаточно интересно. Выдать иностранное слово из 7 слогов вместо наших ленивых слов из 4 букв может быть сложно в пылу момента, что может сделать его еще смешнее.
Скорее всего, запомнить «himmeldonnerwetter» будет сложно. Самое замечательное в этом то, что вы можете произносить это слово столько раз, сколько захотите, не рискуя, что они его повторят. Даже если они произносят его лучше вас, никто другой не поймет, что они говорят.
Na mou klaseis ta’rxidia (греческий)
Иногда нам нужно подходящее ругательное слово или фраза, которые мы действительно имеем в виду. Поскольку то, что мы говорим, всегда может ранить нас и других, почему бы не получить еще большее удовлетворение, оскорбив кого-то — с уважением.
Если кто-то действительно ведет себя ужасно, вспомните эту греческую ругательную фразу: «na mou klaseis ta’rxidia». В прямом переводе она означает «пукни мне на яйца». Я дам вам время перестать смеяться над этой фразой.
Однако греки используют эту фразу, чтобы сказать: «Вы бессильны и неэффективны». Интересно, что в предполагаемом значении нет ни одного ругательства. Это одна из самых оскорбительных вещей, которые вы когда-либо могли бы сказать кому-то и сохранить свою респектабельность.
Просто для смеха (на японском)
В фильмах есть много смешных сцен, которые получаются, когда кто-то выплескивает миллион ругательств или оскорблений в адрес другого человека, но при этом добавляет к этому уникальную вариацию.
В конце концов, вы можете произносить слова из 4 букв, а также другие ругательства и оскорбительные фразы только определенное количество раз, прежде чем они потеряют свою эффективность. Старая школа, «иди прыгай в озеро», похоже, не имеет зубов, необходимых в наши дни, чтобы действительно оказать большое влияние на кого-либо.
Если вы хотите чего-то просто истерически смешного, постарайтесь запомнить эту японскую фразу:
«Тофу но кадо ни атама во буцукетэ сияет». Это переводится как: «Ударься головой об угол тофу и умри!»
Если вы можете запомнить японскую фразу, это впечатляет. Это еще более впечатляет, если вы можете продолжать злиться на кого-то, сказав это (особенно в переводе).
Заключение
Цель изучения новых, забавных ругательств не должна заключаться в том, чтобы кого-то обидеть. Всем нам нужно выпустить пар, когда мы ударяем молотком по пальцу или когда кто-то подрезает нас на дороге. И да, бывают случаи, когда кто-то хочет кого-то оскорбить.
Выучив несколько необычных ругательных слов и фраз со всего мира, вы сможете расширить свой словарный запас, а также наладить связи с другими культурами посредством общего языка.