Распространено заблуждение, что только предприятия используют услуг удаленного синхронного перевода. Сегодня все, от правительственных организаций до академических учреждений, используют синхронный перевод общаться с людьми с разным уровнем владения языком.
Синхронный перевод обеспечивает более продуктивное, увлекательное и целенаправленное взаимодействие. Организаторы мероприятий и организации, использующие синхронный перевод, редко возвращаются к другим способам перевода. Благодаря его явным преимуществам, организации из разных секторов теперь полагаются на синхронный перевод.
Что такое синхронный перевод?
Чтобы понять уникальность синхронного перевода, полезно знать ограничения одной из его популярных альтернатив — последовательного перевода. Самая большая проблема последовательного перевода заключается в том, что говорящему приходится делать паузу после каждого предложения, чтобы переводчик мог выполнить свою работу. Это существенно мешает потоку речи говорящего и пониманию слушателей.
При синхронном переводе говорящему не обязательно делать паузу. Переводчики выполняют свою работу, пока оратор произносит речь. Без пауз восприятие значительно улучшается как для говорящего, так и для аудитории. Именно по этой причине его используют повсюду, от исследование рынка к фокус-группы по иностранному языку.
Как осуществляется синхронный перевод?
Вы можете использовать синхронный перевод для всего: от конференций до презентаций продуктов и вебинаров. Прежде чем выбрать поставщика услуг синхронного перевода, вам следует проверить, владеет ли он исходным и целевым языками. Вам также следует встретиться с командой переводчиков, если это мероприятие проводится на месте, чтобы лучше понять, как работает устный перевод.
Если это удаленный синхронный перевод, убедитесь, что выбранная вами платформа проста в использовании. Переводчику должно быть легко присоединиться и иметь четкие аудио- и видеовозможности. Платформа также должна иметь легкодоступную техническую поддержку, когда это необходимо.
Необходимые инструменты для синхронного перевода
Среди всех способы устного переводасинхронный перевод уникален в силу сложности задачи. Переводчик должен владеть как исходным, так и целевым языками и, при необходимости, обладать знаниями в предметной области. Например, человек, владеющий юридическим переводом, может не подойти для синхронного перевода в здравоохранении.
Переводчик должен уметь эффективно выполнять несколько задач, поскольку его работа включает в себя слушание говорящего, обдумывание правильных слов на целевом языке, передачу перевода и прогнозирование течения речи. Они также должны быть спокойными и не волноваться из-за содержания или темпа выступления или реакции толпы.
Рабочее место должно быть просторным и удобным для переводчика. Если это перевод на месте, то звукоизоляция обоих должна иметь звукопоглощающий материал в виде штор или ковриков. Микрофон и гарнитура должны быть самого высокого качества.
Ноутбук должен иметь достаточно оперативной памяти и вычислительной мощности, а подключение к Интернету должно быть быстрым и надежным в случае удаленного синхронного перевода. Консоль, которую они используют, должна иметь простой в использовании интерфейс. Всякий раз, когда им понадобится помощь, им также не составит труда связаться со службой технической поддержки.
Суммируя
Если вы новичок в синхронном переводе, хорошая новость заключается в том, что для начала работы не потребуется каких-либо сложных усилий. Обратившись к надежному поставщику услуг, вы получите надежный синхронный перевод и, следовательно, интересное и плодотворное мероприятие.